Abhi chaman mein mera humnafas nahin koi,
ke main bahaar ki aamad ka awwaleen gul hoon ।






Abhi chaman mein mera humnafas nahin koi,
ke main bahaar ki aamad ka awwaleen gul hoon ।

Main dekhta hoon kisi aab-ju mein aks apna,
ke iss bahane kisi doosre ka mooh dekhun ।

Ussi qalam ne jo karti hain zindagi tehreer,
koi payam meri pankhdi pe rakha hai ।

Hai dil mein kal, to gunaahon mein aaj ka anjaam,
khayal mein koi tadbeer e roz e fardaa hai ।

Hoon main bhi akhtar e parveen najaad go maine,
Ubharke khaak se gul ka libaas pehna hai ।


***


अभी चमन में मेरा हमनफ़स नहीं कोई,
के मैं बहार की आमद का अव्वलीं गुल हूँ ।

मैं देखता हूँ किसी आब-जू में अक्स अपना,
के इस बहाने किसी दुसरे का मुँह देखूं ।

उसी क़लम ने जो करती हैं ज़िन्दगी तहरीर,
कोई पयाम मेरी पंखडी पे रखा है ।

है दिल में कल तो गुनाहों में आज का अंजाम,
ख़याल में कोई तदबीर ए रोज़ ए फ़र्दा है ।

हूँ मैं भी अख़तर ए परवीं नजाद गो, मैं ने
उभरके ख़ाक से गुल का लिबास पहना है ।



1 comment:

  1. Bahaar hi aamad – Arrival of spring
    Awwaleen gul – first bloom
    Aab ju – Brook, Rivulet
    Tehreer – Handwriting
    Tadbeer (order, arrangement) e roz (everyday) e fardaa (tomorrow, future)
    Akhtar e parveen – star (akhtar) from a clusture of stars
    Go - Although

    ReplyDelete